Озвучивание, дубляж кинофильмов, сериалов, мультфильмов, видеороликов
Lady 9 April 2021
Озвучивание, дубляж кинофильмов, сериалов, мультфильмов, видеороликов

Хорошо, давайте начнем с основ. В чем разница между субтитрами и дублированием?

И субтитры, и дублирование относятся к переводу звукового диалога в видеоформате, таком как фильм, телешоу, онлайн-видео и т. Д. Субтитрирование означает вывод письменного перевода разговорного диалога на экран одновременно со звуком. Взгляните на наше сообщение в блоге о субтитрах для некоторых примеров. Озвучивание (также называемое озвучкой) означает замену разговорного диалога - в большинстве случаев - синхронным устным переводом. Так и происходит озвучка сериалов, дорамов, азиатских фильмов. Рекомендуем вам перейти сюда https://filmeast.pro - сайт, на котором можно смотреть дорамы и азиатские фильмы онлайн.

 

Как или почему вы выбираете одно над другим?

Обычно это стилистическое предпочтение. Однако, поскольку субтитры видны на экране, дублирование может быть лучшим решением, если ваше видео «занято» (заполнено графикой или другой информацией, которую могут скрыть субтитры). И наоборот, субтитры зачастую дешевле, поскольку они дешевле, чем нанимать талантливых студий, говорящих на нативном языке. Многие громкие люди, появляющиеся на камеру, часто предпочитают переводить субтитры, чтобы сохранить целостность своей вокальной репутации.

 

 

В самом деле? Люди заботятся о «целостности своей вокальной репутации»?

В самом деле. Иногда люди не хотят, чтобы их голоса заменялись другими голосами на записанных носителях, даже если они не говорят на том же языке, что и слушатель. Они хотят, чтобы их голос был таким же, как их лицо или язык тела.

 

Как работает субтитрирование?

Давайте начнем с субтитров, так как это немного более простой процесс. Сначала вам понадобится сценарий диалога на английском языке.

 

OK. У меня есть сценарий. Что теперь?

Теперь вам (или вашему поставщику субтитров) нужно будет добавить временные коды, чтобы они точно знали, когда субтитры должны появляться и исчезать. Как только это будет сделано, вы можете начать перевод ... но будьте осторожны: у вас есть только 32 символа в двух строках или 64 символа в общем ... включая пробелы. Возможно, вам придется настроить ваши субтитры соответствующим образом, что может означать небольшие контекстные отличия от оригинального аудио диалога.

 

Но я не могу субтитрировать вещи онлайн бесплатно?

Да, но вы можете обнаружить, что это расстраивает больше, чем вы думаете. Сложные переводы до необходимого количества символов в строке при точном следовании скорости звука и оставлении читателю достаточного времени для удобного прочтения, могут стать проблемой.

 

Понял. Так я закончил с субтитрами?

Еще не совсем ... хорошая идея, чтобы носитель языка просматривал субтитры и проверял их соответствие диалогу. Тогда погладь себя по спине, Мастер Субтитров! Вы готовы свернуть ленту.

 

 

Как работает дубляж?

Этот метод немного сложнее. Как и раньше, вам нужно собрать свой сценарий и отформатировать его с временными кодами. Как только это будет сделано, начнется перевод, но убедитесь, что переводчики знают, что это закадровый сценарий, чтобы они знали, насколько точен английский. Затем вам нужно будет нанять талантливый диктор для носителей языка, чтобы записывать переводы в студии. Часто это делается во время просмотра видео, чтобы они могли сопоставить свою речь с персонажем, говорящим на экране. Есть несколько различных стилей выполнения этого, начиная от общего «понизить громкость и заставить персонажа говорить в свободной форме до конца предложения» до «синхронизировать губы в точности со словами, произнесенными персонажем» , Последний более дорогой, так как требует больше усилий для перевода и производства в студии, но является лучшим вариантом для высококачественной, отточенной перезаписи. Затем вам понадобится, чтобы звукорежиссеры поместили дублированную дорожку в исходную звуковую дорожку и создали окончательное видео.

date: 9 April 2021

1 2

Поделиться статьей