Переклад паспорту: що потрібно знати
Переклад паспорту – це офіційне відтворення даних паспорта іншою мовою для використання за кордоном. Він необхідний у різних ситуаціях:
- оформлення віз та дозволів на проживання;
- вступ до навчальних закладів за кордоном;
- відкриття банківських рахунків у закордонних банках;
- реєстрація підприємницької діяльності;
- оформлення спадщини чи інших юридичних процедур.
Без перекладу паспорт часто не приймають у закордонних установах, навіть якщо сама особа має дійсний український паспорт.
Особливості транслітерації
Транслітерація – це передача українських літер латинськими символами за встановленими правилами. Важливо дотримуватися офіційної транслітерації, особливо для:
- імені та прізвища;
- серії та номера паспорта;
- дати народження.
Неправильна транслітерація може стати причиною відмови у візі або реєстрації, тому переклад має виконуватися з урахуванням офіційних правил Державного реєстру актів цивільного стану.
Чи потрібне нотаріальне засвідчення
У більшості випадків для використання перекладу за кордоном потрібне нотаріальне засвідчення. Це підтверджує, що переклад виконаний компетентною особою і відповідає оригіналу документа.
Однак деякі установи можуть приймати переклад без нотаріального підтвердження, якщо його виконав акредитований перекладач. Тому перед подачею документів слід уточнити вимоги конкретної організації або держави.
Апостиль або легалізація паспорту
Сам по собі переклад паспорта не потребує апостиля, оскільки апостиль ставиться на офіційні документи, видані державними органами (паспорт громадянина України не є документом для апостилювання).
Якщо ж планується використання паспорта разом із іншими документами за кордоном, які потребують апостиля або легалізації (наприклад, свідоцтво про народження, диплом), тоді нотаріально засвідчений переклад цих документів може знадобитися для підтвердження легальності при апостилі чи консульській легалізації.
Практичні поради
- Використовуйте сертифікованих перекладачів або бюро перекладів https://ntidea.com.ua/ua/perevod-pasporta для офіційних документів.
- Перевіряйте транслітерацію відповідно до державного стандарту.
- За потреби замовляйте нотаріальне засвідчення перекладу, особливо для банків, консульств та навчальних закладів.
- Зберігайте оригінал паспорта та нотаріально засвідчений переклад разом, щоб уникнути непорозумінь за кордоном.
Переклад паспорта – важливий крок для легального використання українських документів за кордоном, що дозволяє уникнути проблем із реєстрацією, оформленням віз та іншими юридичними процедурами.
date: 11 September 2025